热点:从《银河护卫队》字幕被吐槽看译制片翻译现状
上周末,随着漫威的爆米花电影《银河护卫队》上映,社交媒体上关于这部影片的讨论一时间也呈爆发式增长,然而除了对于影片内容的交流,网友的焦点似乎更多的放在了一个人身上——贾秀琰,也就是这部影片的翻译。从《黑衣人》的过度翻译到《环太平洋》的“天马流星拳”,再到这次的《银河护卫队》,贾老师的翻译水平一直是网友口诛笔伐的对象,微博大V@谷大白话 甚至写了长文详细讲述《银河护卫队》中的翻译疏漏,在他看来,电影的官方翻译中至少有错译40处,漏译1处,不准确25处……
那么,是不是《银河护卫队》真的被渣翻译毁得没法看了?对于有一定翻译水平以及了解美国文化的人来说,或许是的;但对于普通观众而言,官方翻译至少还是能保证大家顺利读懂剧情的,因此也不必为了翻译问题错失一部好电影。但回到问题本身,大家普遍反映影片翻译质量差,这究竟是怎样造成的?照网友说的外包给字幕组翻译可不可行?
这里引用电影杂志《虹膜》主编magasa的话来解释:
有人建议进口片翻译可以外包网络字幕组。我认为这是把影视翻译想简单了。网络字幕组现状也是良莠不齐,当然其中不乏经验丰富的翻译达人,但这不是问题的关键。
首先应了解,配音台本的翻译和单纯的字幕翻译不是一回事。现在的译制片制作环节,要先翻译配音台本,再在这个基础上修订字幕本。可能一线大城市的年轻观众已经不太看配音版了,但对整个中国的电影市场来说,配音版还是无法缺少的。配音台本要考虑的因素比单纯的字幕要多得多,比如对口型,比如一句话中音节和字数的限定,比如要配合特定配音演员的风格。如果细抠早年上译被奉为经典的配音台本,其实翻译得也谈不上很忠实。
我的意思是,无论网友对官翻多么愤怒,也不意味着网络字幕翻译可以无缝引入到译制片配音翻译的流程中。而且配音台本和字幕本两个版本的翻译也不可能彻底分开,毕竟要讲求风格上的统一,或还有成本和操作上的考虑。
当前外国大片的译制,是由负责进口的中影分配给长影(长春电影制片厂译制片分厂)、中影(中国电影股份有限公司译制中心)、八一(八一电影制片厂)、上译(上海电影译制厂)这几家来完成。贾秀琰老师属于八一厂,每次的译制任务肯定是由厂里指派给她的。